Есть ли у российского кино (фильмов, мультфильмов, сериалов) готовый рецепт, чтобы получить популярность на Западе. «Телеспутник» узнал мнение продюсеров и представителей студий.
Качество контента, производимого российскими киностудиями и онлайн-кинотеатрами, за последний год заметно выросло. Отсюда вырос спрос не нашего сукна епанча глобальных видеосервисов, заинтересованных в максимальном расширении своих библиотек и готовых на эксперименты. В этом смысле, например, показателен недавний успех фильма «Спутник», которому удалось возглавить рейтинг предпочтений американских пользователей iTunes в категории «хоррор», отмечает издание.
Иным проектом, который заинтересовал иностранные онлайн-платформы, стал сериал «Содержанки», выпущенный видеосервисом Start. Права на его показ в финале 2019 года приобрели Amazon Prime Video и VoD-платформа Walter Presents, принадлежащая британскому телеканалу Channel 4. Amazon собственными мощами сделал англоязычный дубляж сериала и разместил его на своей платформе в категории Originals and Exclusives.
Образцов российских мультфильмов и анимационных сериалов, завоевавших международный успех, несравнимо больше. Слава о наших мультипликаторах гремит еще с советских времен. Многие помнят историю с Чебурашкой и крокодилом Геной, права на которые в 1970-е покупали шведы, а три десятилетия спустя адаптированный мультфильм стал сверхпопулярным в Японии.
В современной истории идеальными образцами успеха российских проектов стали «Смешарики» и «Маша и Медведь», которые благодаря своему высокому качеству и усилиям создателей смогли буквально протоптать дорожку на иностранные рынки. В 2019 году одна из серий «Маши и Медведя» с 744 млн просмотров официально стала самым просматриваемым мультфильмом на YouTube. На настоящее время сериал переведен на 39 языков, его показывают более чем в 150 странах. Полнометражные фильмы и сериалы по мотивам «Смешариков» были проданы в более чем 90 стран и переведены на 60 языков.
Мультфильмы как жанр, пожалуй, больше всего подходят для продвижения на международном уровне благодаря универсальности используемых внутри них образов и общечеловеческим ценностям, которые они транслируют.
«Анимация в экспорте любой страны занимает приоритетное место. Ее язык более универсальный и понятный в иных странах, чем язык игрового кино», - говорит управляющий директор группы компаний «Рики» Марк Завадский.
Чтобы выбиться в люди, во-первых, проект обязан быть сделан на самом высоком уровне качества анимации, так как во многом удачливый прокат напрямую может зависеть от качества картинки, разъясняет продюсер мультсериала «Маша и Медведь» Дмитрий Ловейко.
Продвигать контент в чужих краях трудно, признается Марк Завадский. Если идет речь о мультфильме, то он обязан быть ориентирован на конкретную возрастную аудиторию, иметь четкую структуру, быть простым и понятным, тем временем выше вероятность, что он приглянется детям. «В “Смешариках” чересчур много философских идей, русского юмора, трудных тем, ориентированных на взрослую аудиторию зрителей, - приводит пример Завадский. - По этой причине перевод “Смешариков” на иные языки для нас всегда серьезный вызов, приходится вырезать какие-то насмешки и отыскать замены с учетом культурного контекста каждой страны».
В случае фильмов и сериалов главными критериями, которые крайне важны для иностранных байеров, являются крепкая история и качественная визуальная составляющая, делится опытом вице-президент по международным продажам видеосервиса Start и студии Yellow, Black and White Дарья Бондаренко. Проект должен не различаться от сотен иных телесериалов целого мира.